La traducción hoy de los Padres Griegos. El caso de Juan Crisóstomo
estructurado en tres partes, este trabajo expone, en un primer momento, las dificultades y los retos que se plantean a la hora de enfrentarse a un texto de un Padre de la Iglesia, en especial a san Juan Crisóstomo. es necesario sumergirse en el contexto histórico del autor, en la teología implícita...
Guardado en:
Autor Principal: | |
---|---|
Publicado en: | Helmantica: Revista de filología clásica y hebrea Tomo 63, n. 190, 2012, p. 401-417 |
Tipo de contenido: | Artículo |
Idioma: | Castellano |
Publicado: |
2012
|
ISSN: | 0018-0114 |
Temas: | |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Sumario: |
estructurado en tres partes, este trabajo expone, en un primer momento, las dificultades y los retos que se plantean a la hora de enfrentarse a un texto de un Padre de la Iglesia, en especial a san Juan Crisóstomo. es necesario sumergirse en el contexto histórico del autor, en la teología implícita en sus palabras dentro del curso de la historia de la Iglesia y en la lengua y el len- guaje utilizado. La conjunción de estos tres saberes o disciplinas es uno de los principales escollos y ello en múltiples ocasiones produce desviaciones de interpretación. Después, se muestra una clasificación de la obra crisosto- miana, se hace un recorrido por la producción literaria del Crisóstomo para con ello presentar el estado actual de su traducción. La conclusión a la que se llega es que el trabajo que queda por delante es ingente: hay una gran caren- cia de traducciones al español de las obras exegéticas al Nuevo Testamento del“Boca de Oro”. De traducciones y de ediciones críticas. structured in three parts, this paper describes firstly the difficulties and challenges that arise when dealing with a text of a father of the Church, especially st. John Chrysostom. It is necessary to get immersed in the histo- rical context of the author, in the theology implied in his words in the course of the history of the Church and in the language he used. The combination of these three knowledges or disciplines is one of the main obstacles that in many occasions result in deviations of interpretation. Then, the author presents a classification of the work by Chrysostom and a review of his literary production, in order to present the current status of the translation of his works. The conclusion is that the work ahead is enormous: there is a great lack of translations into spanish of the exegetical works about the New Testament by the“golden mouth”.Translations and critical editions. |
---|---|
ISSN: | 0018-0114 |