Diferencias en la traducción de términos griegos del campo léxico "mujer" en la Biblia
In any language, weexpect a given term or expression to be used when referring to the same thing. Something similar is to be expected of a translation. However, in certain translations of religious texts featuring the Virgin Mary, this does not seem to apply. Apparently...
Guardado en:
Autor Principal: | |
---|---|
Publicado en: | Futhark: revista de investigación y cultura N. 8, 2013, p. 9-30 |
Tipo de contenido: | Artículo |
Idioma: | Castellano |
Publicado: |
2013
|
ISSN: | 1886-9300 |
Temas: | |
Acceso en línea: |
Texto completo https://doi.org/10.12795/futhark.2013.i08.01 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Sumario: |
In any language, weexpect a given term or expression to be used when referring to the same thing. Something similar is to be expected of a translation. However, in certain translations of religious texts featuring the Virgin Mary, this does not seem to apply. Apparently, the choice of words used for the lexical field of “woman” varies when it is referring to the Virgin Mary. This difference of usage is shown by the fact that in this type of texts, there are certain terms related to the lexical field of “woman” that are neverused with reference to the Virgin Mary, whereas some others are used only with reference to this figure, and not to other women. In this paper, my aim is to show this circumstance, using fragments from the Gothic Bible, translated from Greek by the Arian bishop Ulfilas (4thcentury). I will gather the terms that are used in gothic to refer to a woman, whether it is the Virgin Mary or not, and I will also analyse the contexts in which these terms are used, in order to discover what specific terms are used only with reference to the Virgin Mary, and in which specific contexts, and what terms are notused with reference to her. Finally, I will attempt to explain the reasons that might rea-sonably have given rise to these distinctions. En cualquier lengua cabe esperar que, para referentes similares, se use el mismo término o expresión. Algo parecido cabe esperar también en la traducción. Ahora bien, en la traducción de textos de carácter religioso donde aparece la figura de la Virgen María, parece constatarse indicios de que esto no es así. Efectivamente, parece constatarse que no siempre se hace el mismo uso de los términos del campo léxico ‘mujer’ cuando el refe-rente es precisamente la Virgen María. Esta diferencia de uso se materializa en el hecho de que, en este tipo de textos, existen términos del campo léxico ‘mujer’ cuyo uso queda excluido para referirse a la Virgen María, mientras otros son empleados para referirse exclusivamente a ella y no a otras muje-res. En el presente trabajo, el objetivo es poner de manifiesto esta realidad, a través de la traducción de los fragmentos de la biblia gótica, obra del obis-po arriano Úlfilas (s. IV), apartir de la lengua griega. Para ello, serán recogi-dos los términos empleados en gótico parareferirse a una mujer, sea ésta la Virgen María u otra. También serán analizados los contextos en los que dichos términos se utilizan, al objeto de constatar qué términos concretos y en qué situaciones concretas se emplean exclusivamente para la Virgen María y cuáles son evitados para referirse a ella. Finalmente, propondremos los motivos que, a nuestro entender, han podido llevar a establecer dichas distinciones. |
---|---|
ISSN: | 1886-9300 |