Gr. "poiéo", "prásso", esp. "hacer": análisis contrastivo de sus esquemas sintáctico-semánticos

En griego antiguo existen dos verbos que se vierten genéricamente al español por hacer: ποιέω y πράσσω. El propósito de este trabajo es estudiar de forma contrastiva las estructuras de complementación de estos dos verbos griegos y el español hacer. Se pone de manifiesto que algunas construcciones si...

Descripción completa

Guardado en:
Autor Principal: Jiménez López, María Dolores
Publicado en: Revista Española de Lingüística Año n. 40, fasc. 2, 2010, p. 5-28
Tipo de contenido: Artículo
Idioma: Castellano
Publicado: 2010
ISSN: 0210-1874
Temas:
Acceso en línea: Texto completo
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
Sumario: En griego antiguo existen dos verbos que se vierten genéricamente al español por hacer: ποιέω y πράσσω. El propósito de este trabajo es estudiar de forma contrastiva las estructuras de complementación de estos dos verbos griegos y el español hacer. Se pone de manifiesto que algunas construcciones sintácticas de hacer coinciden también en ποιέω y πράσσω, pero con una distribución diferente en ambos verbos: el verbo con el que más paralelismos guarda es ποιέω. Hay usos de hacer que no tienen los predicados griegos e, inversamente, ποιέω y πράσσω presentan esquemas sintácticos que no tiene hacer en español. Se explica también por qué ποιέω es un verbo más productivo que πράσσω y se delimitan las diferencias entre ambos verbos en griego antiguo.
In ancient Greek there are two verbs that are commonly translated into Spanish for hacer: ποιέω and πράσσω. This paper is a contrastive study of the syntactic structures of the two aforementioned Greek verbs and Spanish hacer. It shows that some syntactic constructions of hacer are similar to the ones of ποιέω and πράσσω, but with a different distribution: the Greek verb that more closely resembles Spanish hacer is ποιέω. There are uses of hacer without a parallel in any of the Greek verbs and, on the contrary, ποιέω and πράσσω present syntactic constructions that hacer does not have in Spanish. It is also explained why ποιέω is a verb more productive than πράσσω. The differences between both verbs in ancient Greek are delimited too.
ISSN: 0210-1874